dimanche 30 novembre 2008

TOUT CE QUE JE PEUX FAIRE...

...c´est la difission de vôtre message, une idée très intéressante en attendant qui arrive la Bonjour Anais,
Je me permet de vous contacter suite au lien que vous avez fait sur l'un de mes sites à propos du langage SMS.
Pour me situer, je suis un écrivain français indépendant qui a une petite structure d'édition depuis 21 ans, du nom de MEGACOM-IK.
En 2004, j'ai été amené à publié le 1er livre en langage SMS : Pa sage a taba vo SMS. Parallèlement depuis 2001, je suis l'instigateur de la Journée Mondiale sans téléphone portable. Mon entourage rigolait de mon initiative et me poussait à écrire un livre en SMS.
A l'époque, je leur disais que ce n'est pas moi, instigateur de la Journée sans portable, qui allait s'aventurer dans un tel projet.
Même si je ne me considère pas comme un littéraire, j'étais très hostile au SMS. Je suis attaché à la langue française. A l'époque, je n'avais ni GSM, ni connaissance du SMS.
Fin 2003, j'ai relevé le défi auprès de mes amis en traduisant une de mes nouvelles publiée en 1997 : Passage à tabac. Lors de la publication de Pa sage a taba vo SMS le 14 janvier 2004, cela a fait grand bruit dans les médias. J'ai même eu droit à une dépêche AFP.
Logiquement, je devais m'arrêter là. Seulement, le témoignage d'orthophoniste qui avait utilisé Pa Sage a Taba vo SMS auprès de jeune dyslexique m'a amené à développer le SMS. J'ai eu aussi l'écho d'un prof à Berlin qui enseignait le français. Il avait aussi utilisé l'ouvrage.
En 2005, j'ai ainsi inventé la P.M.S (Phonétique Muse Service). C'est un dérivé du SMS. L'objectif est d'être le plus lisible possible et non le plus court comme le SMS abrégé. J'ai introduit dans l'écriture l'apostrophe pour faciliter la lecture. J'ai ensuite introduit des nouveaux caractères pour étoffer l'écriture PMS. L'objectif est de faire des exercices de traduction de la PMS vers la langue française. Ceci pour aider notamment des élèves en difficultés, afin de les rebasculer vers la langue française.
Depuis 2005, je suis donc amené à faire des ateliers SMS / PMS dans le cadre de salon de livre. J'ai rencontré des classes de collégiens, lycéens pour mettre en pratique la PMS. Mes ateliers se font rare car en France ma démarche est très mal perçue. J'ai fait une intervention en Belgique. Ce qui m'amène aujourd'hui à vous écrire pour éventuellement envisager une intervention d'atelier PMS au sein de votre structure scolaire en Espagne.
Étant indépendant, j'ai des modalités financières quand j'effectue des ateliers PMS. Cela comprend un hébergement, la prise en charge de mes billets de train, ainsi qu'une rémunération de mes ateliers PMS. Je peux faire 4 ateliers dans une journée. L'atelier dure 1 heure. A côté de mes ateliers, je peux aussi faire un débat autour de ma démarche et ceci face à un public d'adulte.
Malheureusement, je ne sais pas l'espagnole.
Mon intervention peut aussi faire l'objet d'un projet pédagogique qui permettrait aux élèves de réaliser une oeuvre interactive.
Bref, plusieurs pistes sont possibles. Je peux m'adapter.
Est-ce que ma demande pourrait être réalisable pour 2009 ? Sinon, le 6,7,8 février 2009 aura lieu les 9e Journée Mondiales moins de blabla au téléphone portable, plus de SMS dans les lieux publics.
Est-ce que vos classes LEF pourraient se joindre à ce rendez-vous citoyen ? L'idée c'est à cette occasion, vos élèves réalisent un débat autour du téléphone portable. Je tiens à préciser que je ne suis pas anti-portable. L'objectif est de provoquer un débat de réflexion autour de cet outil de communication. Ceci pour aborder tous les aspects : social, santé etc...
Dans l'attente d'une réponse de votre part...
Cordialement
Phil Marso

Aucun commentaire: